vrijdag 13 maart 2026

CHAPITRE/HOOFDSTUK: Lieven D'HULST, "Oeuvrer à la gloire nationale de la Belgique au 19e siècle. Traductions interlinguales et intralinguales des anciennes lois flamandes", in: Hilla KARAS & Hava BAT-ZEEV SHYLDKROT (eds.), Intralingual Translation. Beyond language and text (Amsterdam: Johns Benjamins, 2026), pp. 31-48 [OPEN ACCESS]

 

(image source: Benjamins)

Résumé/samenvatting:

Les politiques culturelles des nations européennes ont, au long du 19e siècle, encouragé et facilité l’accès aux sources écrites de leur histoire, moyennant des éditions savantes et populaires, ainsi que des transpositions en langue moderne. La Belgique, nation plurilingue née en 1830, possède un immense patrimoine en plusieurs langues et en plusieurs genres: des chansons populaires, des romans en vers, des légendes, ainsi que des lois et ordonnances rédigées en latin, en français et en flamand. Ces dernières forment un legs historique parallèlement nanti d’une valeur d’actualité: de nombreuses lois de l’Ancien régime comblent des lacunes juridiques du droit belge entièrement redevable au droit français. Or, ces lois sont souvent composées en flamand, une langue alors privée du statut de langue officielle réservé au français. Comment gérer ce legs à la fois historique et contemporain? Cette question fait débat au milieu du siècle; elle suscite un ensemble de réflexions d’une richesse insoupçonnée sur les enjeux de la traduction intralinguale et interlinguale: faut-il procurer des éditions des textes originaux composés en flamand historique et assortis de résumés ou commentaires en français contemporain, ou plutôt des traductions interlinguales en français historique, ou encore des traductions intralinguales en flamand contemporain? Bref, comment œuvrer à la gloire nationale sans perturber les subtils équilibres linguistiques en Belgique?

 Over de auteur/sur l'auteur, Lieven D'hulst (KULeuven): ORCID.

Lees de bijdrage in open access/consultez la contribution en libre accès: DOI 10.1075/btl.168.02dhu